厦门和祥E家EnglishPub 's Archiver

rock 发表于 2006-12-8 15:53

Black and white (黑与白)

There is a little white boy playing outside in the mud. He rolled around and realized he was covered in [color=Red]mud[/color]. He went inside and told his mom, “Look mom, I’m black.” His mom said, “Come here.” He went and she [color=Red]whooped[/color] him. Then she said, “Go tell your dad what you did.”
He went to his dad and said, “Look dad, I’m black.” His dad said “come here” and started to whoop him. Then he said, “Go to your grandma and tell her what you did.” The grandma did the same thing. The boy went back to his mom and she asked, “ What have you learned today?” The boy said, “I’ve been black for five minutes and I already hate you white [color=Red]bastards[/color]!!!”

参考翻译:
一个白人男孩在户外玩泥浆。他在地上打滚儿,意识到自己已经浑身是泥了。他走进屋里,对妈妈说:“妈妈,你看,我是黑人了。”他妈妈让他过去,然后对他一番训斥。然后她说:“去告诉你爸爸你都做了什么。”
于是男孩走到爸爸跟前,说:“爸爸,你看,我是黑人了。”爸爸也让他过去,然后开始训斥他。后来爸爸说:“去你奶奶那里,告诉她你做了什么。”奶奶也同样对待小男孩。最后,男孩回到妈妈身边,妈妈问道:“今天你吸取了什么教训?”男孩说:“我只做了五分钟的黑人,我就已经恨你们这些白人杂种了!!!”

注释:
1. mud: n. 泥, 泥浆   衍生词muddy adj. 多泥的, 泥泞的
2. whoop: n. 大叫, 呐喊, 喘息声,  vi.呼喊,高呼 喘息
    e.g.: The captive was whooped and jeered. 俘虏被叱责讥笑。
3. bastard: n. 私生子, 讨厌鬼, 家伙, 劣等货, 假冒品

rock 发表于 2006-12-11 14:33

Debate the stop sign (对红灯的争论)

A [color=Red]cop[/color] stopped a man for running a stop sign and the subject gave the cop a lot of [color=Red]grief[/color] explaining that he did stop.
After several minutes, the cop explained to the gentleman that he didn’t stop, he just slowed down a little.
The gentle said, “Stop or slow down, what’s the difference?”
The cop pulled the guy out of the car and hit him with a [color=Red]nightstick [/color]for about a minute and then said, “Would you like for me to stop or just slow down?”

参考翻译:
一个警察把一个男人拦下来,因为他闯红灯。肇事者非常恳切地对警察说他肯定停过车的。
几分钟之后,警察对这位先生说他并没有停车,只是减了一点速。
这位先生说:“停车和减速有什么区别呢?”
于是警察把这个人拽出车去,用警棍打了他一分钟,然后说:“你是想让我停止还是只是减速呢?”

注释:
1. cop: n.警官, 巡警   易混词 cap: n.帽子, 军帽
2. grief t: n. 悲痛, 伤心事, 不幸, 忧伤
    e.g.: She did not show her grief when her son died.
            她儿子去世时她没有显露出悲伤。
3. nightstick: n. <美>看更人或警察的木棒

rock 发表于 2006-12-12 10:48

Watching for suicide (监视自杀)

Why do they put a [color=Red]suicide[/color] watch on death row prisoners? Why would you care if a man you’re planning to kill anyway, kills himself? Does it [color=Red]spoil[/color] the fun?
  I also think about the death row prisoner in Texas who, on the day before his [color=Red]execution[/color], managed to take a drug [color=Red]overdose[/color]. They rushed him to a hospital, saved his life, then brought him back to prison and killed him.
  Apparently, just to anger him.

参考翻译:
      人们为什么要监视死刑犯防止他们自杀呢?为什么要无在乎一个你打算杀掉的人杀死自己呢?这很好玩吗?
      我还想起了那个德克萨斯的死刑犯,在行刑的前一天,他过量服药自杀。人们赶紧把他送到医院,救了他的命,把他送回了监狱,然后杀了他。
      很显然,只是为了激怒他。

注释:
1. suicide: n. 自杀, 自毁, 给自己带来伤害或损失的行为
    常用短语commit suicide 自杀[尽]
2. spoil: vt. 损坏, 搞糟, 宠坏, 溺爱
    e.g.: spoil the pleasure [fun] 扫兴
            They spoil their children. 他们宠坏了他们的孩子们。
3. execution: n.执行;实行;执行遗嘱;处决;处死
    e.g.: Executions used to be held in public. 死刑过去常常当众执行。
4. overdose: n. 过量用药

rock 发表于 2006-12-13 14:34

Criminal steals lumber (犯人偷木材)

A man with a [color=Red]nagging [/color]secret couldn’t keep it any longer. In the [color=Red]confessional[/color] he admitted that for years he had been stealing building supplies from the [color=Red]lumberyard[/color] where he worked.
“What did you take?” his priest asked.
“Enough to build my own house and enough for my son’s house. And houses for our two daughters and our cottage at the lake.”
“This is very serious,” the priest said, “I shall have to think of a far-reaching [color=Red]penance[/color]. Have you ever done a [color=Red]retreat[/color]?”
“No, Father, I haven’t,” the man replied, “But if you can get the plans, I can get the lumber.”

参考翻译:
一个男人一直被一个秘密困扰着,终于有一天他受不了了。在忏悔室里,他承认多年来他一直从工作的木材场偷建筑用材。
他的牧师问:“你都拿了些什么?”
“足够给我自己建一座房子,给我儿子建一座,给我两个女儿各建一座,还有我们在河边的一间小屋。”
“这很严重,”牧师说:“让我想一个长期的悔过方法吧。你静修过吗?(你建过修养院吗?)”
“没有,神父,我还没有,”男人回答说,“但是如果你有这个计划,我就可以弄来木材。”

注释:
1. nagging: adj. 唠叨的, 挑剔; n. 唠叨, 挑剔
    nag: v. 抱怨;唠叨;批评,指责
    e.g.: She nagged at him all day along. 她整天向他唠叨不休。
2. confessional: adj.自白的, 忏悔的 ;n. (教堂中神甫听取忏悔的)忏悔室
    衍生词:confession: n. 供认, 承认, 招供
3. lumberyard: n. 木材堆置场, 木场
    lumber: n. <美>木材, 无用的杂物; v伐木
    lumberjack: n.(美) 伐木工人
4. penance: n. 忏悔; 悔过; (赎罪的)惩罚
5. retreat: n. 收容所; 休养所;  vi. 撤退, 退却
    e.g.: a quiet county retreat 乡间宁静处
           The soldiers had to retreat when they were beaten in battle.  士兵们在战斗中受挫时不得不撤退。

rock 发表于 2006-12-14 11:45

I have lost my father (我丢了我父亲)

Five year old Little Johnny was [color=Red]lost[/color], so he went up to a policeman and said," I've lost my dad!"
The policeman said,"What's he like?"
Little Johnny replied,"Beer and women!"

参考翻译:
五岁的小约翰尼迷路了,于是他走到一位警察跟前,说:“我丢了我的父亲!”
警察说:“他长得什么样?”(小约翰尼理解为:What does he like? 他喜欢什么?)
小约翰尼回答说:“啤酒和女人!”

注释:
1. lose: vt. 遗失, 浪费, 错过, 输去, 使失去, 使迷路, 使沉溺于
    e.g.: I cannot find my watch;I must have lost it. 我找不到手表,我一定把它给丢了。
           Our team lost the football match. 我们队足球比赛输了。
           She lost herself in the book. 她专心在书上。

rock 发表于 2006-12-15 15:27

A talking pig! (一只说话的猪)

One day the first grade teacher was reading the story of the Three Little Pigs to her class. She came to the part of the story where the first pig was trying to [color=Red]accumulate[/color] the building materials for his home. She read, “…And so the pig went up to the man with the [color=Red]wheelbarrow[/color] full of straw and said, ‘Pardon me sir, but may I have some of that [color=Red]straw[/color] to build my house?’”
The teacher paused and then asked the class, “And what do you think that man said?”
One little boy raised his hand and said, “I know. Holy Shit! A talking pig!”

参考翻译:
一天,教一年级的老师给她的学生读《三只小猪》的故事。她读到了第一只小猪为维修房子聚集材料,她说:“…于是小猪走到推着一车稻草的人面前说:‘对不起,先生,我能要点你的稻草造我的房子吗?’”
老师停了一会儿,问同学们说:“你们觉得那个人会说什么?”
一个小男孩举起手来,说:“我知道,该死的!一只说话的猪!”

参考翻译:
1. accumulate: v. 积聚, 堆积
    e.g.: He accumulated a good library. 积累了丰富的藏书。
2. wheelbarrow: n. 独轮手推车, 手推车; vt. 用于推车运送
3. straw: n. 稻草, 麦杆

rock 发表于 2006-12-18 17:40

You're back again? (你又回来了?)

The Judge said to the [color=Red]defendant[/color]. "I thought I told you I never wanted to see you in here again."
"Your Honor," the [color=Red]criminal[/color] said, "that's what I tried to tell the police, but they wouldn't listen."

参考翻译:
法官问被告说:“我想我告诉过你,我再也不想在这儿看见你。”
“我尊敬的阁下,”犯人说,“那也是我想跟警察说的话,但是他们不听。”

注释:
1. defendant: n. 被告; adj.辩护的, 为自己辩护的
2. criminal: n. 罪犯, 犯罪者; adj. 犯罪的, 犯法的, 罪恶的
    衍生词 crime:  n.犯罪, 罪行, 罪恶

rock 发表于 2006-12-19 11:09

Over your heart (放在心上)

The teacher advised the class to start the day with the [color=Red]pledge of Allegiance[/color], and [color=Red]instructed[/color] them to put their right hands over their hearts and repeat after him. He looked around the room as he started the [color=Red]recitation[/color], “I pledge allegiance to the flag…” When his eyes fell on Little Johnny, he noticed his hand over the right cheek of his [color=Red]buttocks[/color].
“Little Johnny, I will not continue till you put your hand over your heart.”
Little Johnny replied, “It is over my heart.”
After several attempts to get Little Johnny to put his hand over his heart, the teacher asked, “Why do you think that is your heart?”
“Because every time my Grandma comes to visit, she picks me up, [color=Red]pats[/color] me here, and says, ‘Bless your little heart,’ and my Grandma wouldn’t lie.”
参考翻译:
老师建议全班在开始一天之前先做好效忠宣誓,于是他叫学生们把右手放在心上,然后跟着他念。他看了看教室四处,开始宣誓:“我对国旗宣誓…”这时,他的眼光落在了小约翰尼身上,他发现他把右手放在了右边的屁股上。
“小约翰尼,把你的手放到心口上,我才会继续。”
小约翰尼回答说:“它是在我心口上啊。”
老师又努力了几次让小约翰尼把手放在心口上,后来他问道:“为什么你觉得那是你的心?”
“因为每次我奶奶来接我的时候,她总是把我抱起来,拍拍我这儿,然后说:‘保佑你,我的心肝。’我奶奶是不会说谎的。”

注释:
1. pledge of Allegiance [美]对美国的效忠宣誓
  pledge: n. 誓言,公约 保证, 信物, 抵押(品), 保人, 祝酒,
  e.g.: pledge the health [success] of sb. 为某人的健康[成功]而干杯
2. allegiance: n.忠贞, 效忠
  e.g.: allegiance to one's native land 忠于自己的祖国
3. instruct: vt. 教, 教导, 命令, 指示, 通知
  e.g.: I've been instructed to wait here until the lecturer arrives.
我得到指示在这儿等到讲课老师到来。
4. recitation: n. 朗诵, 背诵, 叙述, 背诵的东西
  衍生词 recite: v. 背诵, 朗读, 叙述,
  e.g.: He can recite that poem from memory. 他能凭记忆背诵那首诗。
5. buttocks: n.臀部
6. pat: n.& v. 轻拍
  e.g.: She patted the baby's cheek. 她轻轻地拍了拍婴儿的脸蛋儿。

rock 发表于 2006-12-20 16:39

I'm going to a lecture (我去上课)

The man was in no shape to drive, so he [color=Red]wisely [/color]left his car parked and walked home. As he was walking [color=Red]unsteadily [/color]along, he was stopped by a policeman.
"What are you doing out here at 2 a.m.?" said the officer.
"I'm going to a lecture." the man said.
"And who is going to give a lecture at this hour?" the cop asked.
"My wife."said the man.

参考翻译:
男人已经没法开车了,于是他明智地把车停下,走回家去。当他正步履蹒跚地在路上的时候,被一个警察叫住了。
“凌晨两点你还在外面做什么?”警察问道。
“我去上课。”男人说。
“那么谁会在这个时候给人上课呢?”警察又问。
“我太太。”男人说。

注释:
1. lecture: n.&vt.演讲, 谴责, 教训
   衍生词 lecturer: n. 演讲者, 讲师
   e.g.: Students have lectures everyday. 学生们每天都要上课。
2. wisely: adv. 聪明地, 精明地
    衍生词: wise: adj. 英明的, 明智的
3. unsteadily: adv. 不稳定地, 摇摆地
    词根: steady: adj. 稳固的, 稳定的; v. (使)稳定, (使)稳固
    e.g.: They are going steady.  他们正在恋爱。

rock 发表于 2006-12-22 16:14

An opening (一个出口)

A man went to [color=Red]apply [/color]for a job. After filling out all of his [color=Red]applications[/color], he waited anxiously for the [color=Red]outcome[/color].
The employer read all his applications and said:" We have an opening for people like you." "
Oh, great," he said, "What is it?"
"It's called the door."

参考翻译:
某人申请一份工作。填完了所有申请材料之后,他焦急地等待结果。
雇主看完他的申请材料后说:“我们有一个出口很适合你这样的人。”
他说:“太棒了,是什么?”
“就是这扇门。”

注释:
1. apply: v. 申请, 应用
    e.g.: I want to apply for the job.  我想申请这项工作。
    衍生词 application: n. 请求, 申请, 申请表, 应用
    an application for a job 求职书
2. outcome: n. 结果, 成果
    e.g.: The outcome was not what he fondly expected. 结果并不象他天真地希望的那样。

rock 发表于 2006-12-28 11:25

I want to see something really cheap (我想要真正的便宜货)

After being away on business for a week before Christmas, Tom thought it would be nice to bring his wife a little gift.
"How about some [color=Red]perfume[/color]?" he asked the [color=Red]cosmetics[/color] clerk. She showed him a bottle costing $50.
"That's a bit much."said Tom, so she returned with a smaller bottle for $30.
"That's still quite a bit."Tom [color=Red]groused[/color].
Growing disgusted, the clerk brought out a tiny $15 bottle.
Tom grew [color=Red]agitated[/color]:"What I mean, is I'd like to see something really cheap."
So the clerk handed him a mirror.

参考翻译:
圣诞前夕,出差一周的汤姆认为应该给自己的妻子带一件小礼物。
“香水怎么样?”他问化妆品的店员。店员给他看一瓶价值50美元的香水。
“这有点贵。”汤姆说,于是店员换了一瓶价值30美元的小瓶香水。
“这还是有点贵。”汤姆埋怨道。
店员越来越厌烦,拿出一瓶迷你装的15美元的香水。
汤姆生气地说:“我的意思是,我想要真正的便宜货。”
于是,店员递给他一面镜子。

注释:
1. perfume: n. 香味, 芳香, 香水
   e.g.: She was wearing a strong perfume. 她身上有浓烈的香水味。
2. cosmetic: n. 化妆品; adj. 化妆用的
3. grouse: n. 松鸡, 牢骚; vi. 埋怨
4. agitate: v. 搅动, 摇动, 煽动, 激动
    agitated: adj. 激动的,表现不安的

rock 发表于 2006-12-29 15:36

What is a stable? (什么是马厩?)

Every Christmas morning, when my kids were little, I read them the [color=Red]nativity[/color] story out of the big family bible.
When my son was old enough to talk, he asked me what a [color=Red]stable[/color] was.
I thought for a moment how to explain it to him in terms he could understand, then told him:" It's something like your sister's room, but without a [color=Red]stereo[/color]."

参考翻译:
我孩子还小的时候,每到圣诞节的早上,我都会给他们讲那本家族大《圣经》上的基督诞生的故事。
当我的儿子长大,会说话的时候,他问我什么是马厩。
我想了一会儿怎么用他可以听懂的语言向他解释,然后说:“这是一个类似于姐姐的房间的东西,不过没有立体声设备。”

注释:
1. nativity: n. 出生,诞生
 e.g.: I have just visited the place of my nativity.  我刚去过我出生的地方。
2. stable: n. 马厩,畜栏;adj. 固定的,稳定的
 e.g.: Is that lader stable? 那架梯子平稳吗?
3. stereo: n. 立体声系统,立体声;adj. 立体的,立体感觉的
 e.g.: Stereo sound sets are now in grat demand. 立体声音响设备现在的需求量很大。

rock 发表于 2006-12-30 11:40

What day is today? (今天是什么是日子?)

Over breakfast one morning, a woman said to her husband:" I'll bet you don't know what day this is."
" Of course I do." he answered as if he was [color=Red]offended[/color], and left for the office.
At 10:00 a.m., the doorbell rang and when the woman opened the door, she was handed a box of a dozen long [color=Red]stemmed[/color] red roses. At 1:00 p.m., a [color=Red]foil-wrapped[/color], two-pound box of her favorite chocolates was delieved. Later, a [color=Red]boutique[/color] delivered a designer dress.
The woman couldn't wait for her husband to come home.
" First the flowers, then the chocolates and then the dress!" she exclaimed, "I have never had a more wonderful Groundhog Day in my life!"

参考翻译:
早餐时,妻子对丈夫说:“我打赌你不知道今天是什么日子。”
“我当然知道。”他好象受到了冒犯,说完就上班去了。
早上10点种,有人按响了门铃。她打开门,有人给她送来了一盒里面装着12枝红玫瑰。下午1点种,她又收到一个箔金盒子,足足有两磅重。里面装着她最喜欢的巧克力。稍后,服装店又送来了一款衣服。
妻子迫不及待地等着丈夫回家。
“先是鲜花,然后是巧克力,接着又是衣服!”她兴奋地大声说,“这是我一生中最精彩的土拨鼠节!”

注释:
1. offend: v. 冒犯,违反
 e.g.: Her words offended me. 她的话伤了我的感情。
2. stem: n. 茎,干;v. 滋生
3. foil: n. 箔,金属薄片
4. wrapped: adj. 有包装的,预先包装的
 e.g.: The wrapped box belongs to Mary. 那个包好的盒子是玛丽的。
5. boutique: n. 专卖流行衣服的小商店

rock 发表于 2007-1-5 14:45

Eating alone (独自进餐)

The teacher of the Earth Science class was lecturing on map reading. He spent the class explaining about[color=Red] latitude, longitude[/color], degrees, and minutes. Towards the end of class, the teacher asked his students:" Suppose I asked you to meet me for lunch at 23 degrees, 4 minutes north latitude and 45 degrees, 15 minutes east longitude..." A student's voice broke the [color=Red]confused[/color] silence, and [color=Red]volunteered[/color]:" I guess you'd be eating alone, sir."

参考翻译:
地球科学课的老师教学生如何读地图.他花了整整一节课的时间解释经度、纬度、度和分。就要下课时,老师问学生:“假如我要你到北纬23度4分,东经45度15分去与我共进午餐。。。”一个学生打破了沉默,自告奋勇道:“我想您只能一个人进餐了,先生!”

注释:
1. latitude: n. 纬度,纬线
2. longitude: n. 经度, 经线
3. confused: adj. 困惑的, 烦恼的
   衍生词:confuse: vt. 搞乱, 使糊涂
   e.g.: His words confused me. 他的话把我搞糊涂了。
4. volunteer: n. 志愿者, 志愿兵;adj. 志愿的, 义务的, 无偿的;v. 自愿
   e.g.: Any volunteer? 有没有志愿的?

[[i] 本帖最后由 rock 于 2007-1-9 08:58 编辑 [/i]]

rock 发表于 2007-1-5 14:48

I'm not allowed up on the furniture (我不能爬到家具上)

A man walked into the office of the [color=Red]eminent[/color] [color=Red]psychiatrist[/color] Dr. Von Bernuth, and sat down to explain his problem. "Doctor, doctor!"he started. "No need to repeat yourself, my good man," replied the doctor, " One 'doctor' is enough." "Yes, well, you see, I've got this problem," the man continued. "I keep [color=Red]hallucinating[/color] that I'm a dog. A large, white, hairy Pyrenees mountain dog. It's crazy. I don't know what to do!"
"A common [color=Red]canine complex[/color]," said the doctor [color=Red]soothingly[/color]. "Come over here and lie down on the couch."
"Oh, no, Doctor. I'm not allowed up on the furniture."

参考翻译:
一个男人走进著名精神病学家万.伯钠滋医生的办公室坐下,对他讲述自己的问题。“医生,医生!”他开始说。“不用重复,我的先生,”医生说,“一个‘医生’已经足够了。”“是的,好吧,你看,我的问题就在这,”男人继续说,“我幻想自己是一只狗。一只有大又白的长毛比利牛斯山犬。这太疯狂了。我不知道该怎么办!”
“这是一种常见的犬科综合症,”医生平静地说,“到这来,躺在睡椅上。”
“哦,不,医生,我不能爬到家具上。”

注释:
1. eminent: adj. 显赫的, 杰出的, 有名的, 优良的
2. psychiatrist: n. 精神病医师, 精神病学家
   衍生词 psychic(al): adj. 精神的, 灵魂的, 心理的   
3. hallucinate: vt. 使产生幻觉
4. canine: n. [解剖]犬齿; adj. 犬的, 似犬的, 犬科的, 犬齿的
5. complex: adj. 复杂的, 合成的, 综合的; n. 【精神病学】 情结, 【医学】 综合症状
6. soothingly: adv. 抚慰地, 安慰地
   衍生词  soothing: adj. 抚慰的, 使人宽心的
              soothe: vt.  使(某人,其神经,其情绪)平静, 安慰, 使(痛苦,疼痛)缓和或减轻

rock 发表于 2007-1-12 08:38

A service to God (给上帝的服务)

A priest walked into a barber shop in Washington, D.C.. After he got his haircut, he asked how much it would be. The barber said:" [color=Red]No charge[/color]. I consider it a service to the Lord." The next morning, the barber came to work and there were 12 prayer books and a thank-you note from the priest in front of the door.
Later that day, a police officer came in and got his hair cut. He then asked how much it was. The barber said:" No charge. I consider it a service to the [color=Red]community[/color]." The next morning, he came to work and there were a dozen [color=Red]donuts[/color] and a thank-you note from the police officer.
Then, a [color=Red]Senator[/color] came in and got a haircut. When he was done he asked how much it was. The barber said:" harge. I condsider it a service to the country." The next morning, the barber came to work and there were 12 Senators in front of the door.

参考翻译:
一个牧师走入华盛顿的一家理发店。他理完发后问要付多少钱。理发师说:“免费。我将这视为给上帝的服务。” 第二天早上,理发师去上班,看到牧师送来的12本祈祷书和一张感谢卡在门口。
这天晚些时候,一个警察进来理发。他也问要多少钱。理发师说:“免费。我将其视为给社会的服务。” 第二天早上,他去工作是看到警察送来的一打油炸圈饼和一张感谢卡。
后来,一个议员来理发,也问要多少钱。理发师说:“ 免费。我将其视为对国家的服务。” 第二天早上,理发师去上班时看到12个议员等在门口。

注释:
1. no charge 免收费用   free of charge 免费
    charge: n. 费用, 价钱, 控告, 指责;v. 控告, 指责,,要(价), 收(费); 记帐
    e.g.: Do they charge for the use of the telephone? 打电话收不收费?
2. community: n. 公社, 团体, 社会, (政治)共同体, 共有, 一致, 共同体, (生物)群落
3. donut: n. 油炸圈饼
4. Senator: n. 参议员
    相关词汇 Representative 众议院议员

rock 发表于 2007-1-15 17:26

I just had a dream about it (我刚刚梦到它)

A young woman was taking an afternoon [color=Red]nap[/color]. After she woke up, she told her husband," I just dreamed that you gave me a [color=Red]pearl [/color]necklace for [color=Red]Valentine's Day[/color]. What do you think it means?"
"You'll know tonight." he said.
That evening, the man came home with a small package and gave it to his wife. [color=Red]Delighted[/color], she opened it--only to find a book [color=Red]entitled[/color] [i]The Meaning of Dreams.[/i]

参考翻译:
一个年轻女人在睡午觉。她醒来之后告诉丈夫:“我梦见你送给我一条珍珠项链作情人节礼物。你说这是什么意思?”
“你今晚就会知道。”他说。
到了晚上,男人带着一个小口袋回家,把它给了妻子。妻子高兴地打开它,却只找到一本书—《梦的解析》。

注释:
1. nap: n. (白天)小睡, 打盹; vi.小睡, 疏忽
    e.g.: I usually get a nap after lunch. 午饭后我通常都有小睡一会。
2. pearl: n. 珍珠;【医】白内障
    e.g.: She is a pearl among women. 她是女中的英杰。
3. Valentine's Day: n. 情人节(二月十四日)
4. delighted: adj. 欣喜的, 快乐的
    e.g.: I was delighted to hear the news of your success.  听到你成功了的消息时我非常高兴。
5. entitled: adj. 题名为, 书名叫做...,有资格的
    entitle: v. 授权,给...权利(或资格), 给...题名, 给...称号
    e.g.: Every citizen is entitled to equal protection under the law. 每个公民都有权依法受同等保护。

rock 发表于 2007-1-16 17:06

Some very bad news (一个非常不幸的消息)

A man hasn't been feeling well, so he goes to his doctor for a complete [color=Red]check-up[/color]. Afterward, the doctor comes out with the results. "I'm afraid I have some very bad news," the doctor says. "You're [color=Red]dying[/color], and you don't have much time left." "Oh, that's terrible!" says the man. "How long have I got?" "Ten." the doctor says sadly. " Ten?" the man asks, "Ten what? Months? Weeks? What?!" The doctor [color=Red]interrupts[/color], " Nine..."

参考翻译:
1. check-up: n. 检查, 体格检查
    check up  v.核对, 检验
2. dying: adj. 垂死的
    dying words 临终遗言
3. interrupt: vt. 打断(正在说话或动作的人), 中断, 妨碍, 插嘴
    e.g.: Rain interrupted our baseball game. 下雨中断了我们的捧球比赛

rock 发表于 2007-1-17 11:09

Need some help? (需要帮忙吗?)

The new employee stood before the paper [color=Red]shredder[/color] looking confused. " Need some help?" a [color=Red]secretary[/color], walking by, asked.  "Yes," he replied, " how does this thing work?" " Simple," she said, taking the fat report from his hand and feeding it into the  shredder. " Thanks, but where do the copies come out?"

参考翻译:
一个新雇员站在碎纸机前不知所措。一个秘书走过,问他:“ 需要帮忙吗?” 他回答:“ 是的,这个东西怎么操作?” 她说:“ 非常简单。” 说完把他手上的一大叠文件扔进了碎纸机。“谢谢,但是复印件从哪儿出来呢?”

注释:
1. shredder: n. 切菜器,撕碎机
    shred: n. 碎片, 破布, 少量剩余, 最少量;  v. 撕碎, 切碎
2. secretary: n. 秘书, 书记, 部长, 大臣
    a general secretary 秘书长; 总书记
    the Secretary of State  [美]国务卿; [英]国务大臣

rock 发表于 2007-1-18 08:40

A high school student (一个高中生)

Bubba wanted to get married to his sweetheart. So, enjoying some [color=Red]grits[/color] and [color=Red]gravy[/color] for dinner one evening, Bubba brought up the subject with his Ma and Pa. "Bubba, you can't get married yet," insisted Ma. "You're the baby of the family." "But Ma," Bubba [color=Red]protested[/color], "I just had my 38th birthday last week." "We know that, Bubba," Pa chimed, "but your Ma and me think you should put off getting married until you graduate from high school."

参考翻译:
布巴想和心爱的人结婚。于是,晚上吃完粗面和肉汤之后,他向父母提起这件事。“布巴,你还不能结婚。”妈妈说,“你还是个孩子。”“但是妈妈,”布巴辩驳说,“我上周刚过完38岁生日。”“我们知道,布巴,”爸爸说,“但是我和你妈妈认为你在读完高中之前还不能结婚。”

注释:
1. grit: n. 粗砂; v. 研磨, 在...上铺砂砾
    corn grit 玉米渣; 粗玉米粉
2. gravy: n. 肉汁, 不法利润, 肉汤
3. protest: n.& v. 主张, 断言, 抗议
    protest one's innocence 申明自己无罪
    protest a decision 反对一项决议

rock 发表于 2007-1-19 13:35

To tell the truth (说实话)

Bernie was invited to his friend's home for dinner. Morris, the host, [color=Red]preceded[/color] every request to his wife by [color=Red]endearing[/color] terms, calling her Honey, My Love, Darling, Sweetheart, Pumpkin, etc.. Bernie looked at Morris and [color=Red]remarked[/color], "That is really nice, that after all these years that you have been married, you keep calling your wife those pet names." Morris hung his head and [color=Red]whispered[/color], " To tell the truth, I forgot her name three years ago."

参考翻译:
1. precede: v. 领先(于), 在...之前, 先于, 给…作序
    e.g.: He preceded his lecture with a humorous anecdote. 他以一个幽默的轶事开始他的演说。
2. endearing: adj. 引起爱情的, 可爱的, 令人钟爱的
    e.g.: the endearing charm of a little child  小孩子惹人爱怜的特性
3. remark: n.&v.评论, 注意, 注释
    e.g.: He remarked that it was getting late. 他说天色渐晚了。
4. whisper: n.&v. 耳语, 私语
    e.g.: She whispered the news in my ear. 她对我悄悄说了这个消息。

rock 发表于 2007-1-22 11:45

A good excuse (一个好借口)

Jones came into the office an hour late for the third time in one week and found the boss waiting for him. "What's the story this time, Jones?" he asked [color=Red]sarcastically[/color]. " Let's hear a good excuse for a change."
Jones [color=Red]sighed[/color], "Everything went wrong this morning, Boss. My wife decided to drive me to the station. She got ready in ten minutes, but then the [color=Red]drawbridge[/color] got stuck. Rather than let you down, I swam across the river--- look, my suit's still [color=Red]damp[/color]--- ran out to the airport, got a ride on Mr. Thompson's helicopter, landed on top of Radio City Music Hall, and was carried here [color=Red]piggyback[/color] by one of the Rockettes."
"You'll have to do better than that, Jones," said the boss, obviously [color=Red]disappointed[/color]. "No woman can get ready in ten minutes."

参考翻译:
琼斯这周第三次上班又迟到一小时,且老板正等着他。“这次又是什么故事,琼斯?” 他讽刺地问,“我们来听一个好借口换换口味吧。”
琼斯叹道:“今天每件事都不对了,老板。我妻子决定载我去车站。她10分钟就做好了准备,但是吊桥卡住了。为了不让您失望,我游过了河——看,我的衬衫还是湿的——跑到机场,乘上汤姆森先生的直升机,在剧院广场广播大厦的楼顶上降落,然后骑在火箭上飞来这儿。”
“你本该做得更好,琼斯,”老板说,明显地很失望,“没有女人可以在10分钟内准备好。”

注释:
1.sarcastically: adv. 讽刺地, 辛辣地  
  衍生词: sarcastic: adj. 讽刺的
  e.g.: "You are really a greeat actor!"his friend said in a sarcastic tone.
         “你真是一个伟大的演员!”他朋友用一副挖苦的口吻说。
2. sigh: n.& vi.叹息, 叹气
   易混词 sign: n. 标记, 符号, 记号, 征兆, 迹象, 征候; v. 签名(于), 署名(于)~, 签署
3. drawbridge: n. 可开闭的吊桥
4. damp: n. 湿气; adj. 潮湿的 vt. 使潮湿, 阻尼, 使衰减, 使沮丧, 控制, 抑止
    e.g.: I don't like damp weather. 我不喜欢潮湿的天气。
5. piggyback: adj. 骑在背肩上的; adv. 在背上, 在肩上
6. disappointed: adj. 失望的
    衍生词:disappoint: vt. 使失望
    e.g.: I'm sorry to disappoint your hope. 对不起, 我使你失望了。

[[i] 本帖最后由 rock 于 2007-1-22 11:47 编辑 [/i]]

rock 发表于 2007-1-24 17:29

It's two o'clock in the morning! (现在是凌晨两点钟)

While proudly showing off his new [color=Red]apartment[/color] to friends, a college student led the way into the [color=Red]den[/color]. "What is the big [color=Red]brass gong [/color]and hammer for?" one of his friends asked. "That is the talking clock." the man replied. "How's it work?"
"Watch."the man said and proceeded to give the gong an ear [color=Red]shattering[/color] pound with the hammar. Suddenly, someone screamed from the other side of the wall:"Knock it off, you idiot! It's two o'clock in the morning!"

参考翻译:
一个大学生正在向他的朋友展示自己的新公寓,他把朋友们带进自己的卧室。一个朋友问:“这个大铜锣和锤子是干嘛用的?”他回答:“那是会说话的钟。”“他怎么工作的?”
“看着。”说完,他走过去用锤子重重地敲了那个铜锣一下。突然隔壁有人尖叫:“别敲了,你这个蠢货!现在是凌晨两点种!”

注释:
1. apartment: n. <美>公寓住宅, 单元住宅, 房间
2. den: n. 兽穴, 洞穴, (舒适的)私室(作学习或办公用)
3. brass: n. 黄铜, 黄铜制品, 厚脸皮
4. gong: n. 铜锣, 盘形钟; vt. 打锣作为停车信号
5. shatter: n. 粉碎, 碎片, 落花(叶,粒等) ;vt. 打碎, 使散开, 粉碎, 破坏; vi. 粉碎, 损坏, 落叶
   e.g.:His health was shattered by the disease. 他的健康因疾病而恶化

rock 发表于 2007-1-25 13:04

It's started...(开始了...)

A man comes home from an [color=Red]exhausting[/color] day at work, [color=Red]plops[/color] down on the couch in front of the television, and tells his wife, "Get me a beer before it starts." The wife sighs and gets him a beer. Fifteen minutes later, he says, "Get me another beer before it starts." She looks cross, but fetches another beer and [color=Red]slams[/color] it [color=Red]down[/color] next to him. He finishes that beer and a few minutes later says, "Quick, get me another beer, it's going to start any minute." The wife is furious. She yells at him:" Is that all you're going to do tonight? Drink beer and sit in fornt of that TV? You're nothing but a lazy, drunken, fat [color=Red]slob[/color], and furthemore.." The man sighs and says," It's started..."

参考翻译:
1. exhausting: adj. 使用尽的, 令人疲乏不堪的
2. plop: n.扑通声, 坠落; vt.使掉下; vi.扑通落下
    e.g.: Exhausted, I plopped into the armchair. 我虚脱地倒在扶手椅上。
3. slam down (使劲地)往下放[扔]
4. furious: adj. 狂怒的, 狂暴的, 激烈的, 热烈兴奋的, 极为激烈
    e.g.: I was furious when he crashed my car. 当他撞了我的车时,我很生气。
5. slob: n. <口>懒汉, 粗俗汉, 笨蛋

rock 发表于 2007-1-26 17:32

Good news and bad news (好消息和坏消息)

An artist asked the [color=Red]gallery[/color] owner if there had been any interest in his paintings [color=Red]currently[/color] on display. "I have got good news and bad news," the owner replied. "The good news is that a gentleman inquired about your work and wondered if it would [color=Red]appreciate[/color] in value after your death. When I told him it would, he bought all fifteen of your paintings."
"That's wonderful!" the artist exclaimed, "What's the bad news?" With concern, the gallery owner replied, "The guy was your doctor."

参考翻译:
一个艺术家问画廊的主人是否有人对他最近展出的作品感兴趣。“我有一个好消息和一个坏消息。”主人答道,“好消息是有位绅士看重了你的作品,并且想知道在你死后它们是否能升值。我告诉他可以,于是他买走了你的15幅画。”
“这太好了!”艺术家喊道,“ 坏消息是什么?” 画廊主人关切地说:“那人是你的医生。”

注释:
1. gallery: n.走廊、戏院、教堂等中最高的楼座, 美术陈列室, 画廊, 图库
2. currently: adv. 普遍地, 通常地, 现在, 当前
3. appreciate: vt. 赏识, 鉴赏, 感激
    e.g.: I really appreciate your help. 我真的很感激你的帮助。

rock 发表于 2007-1-29 16:44

The best way to protect a wedding ring (保存结婚戒指的最好方法)

A young [color=Red]bride[/color] and [color=Red]groom-to-be [/color]had just [color=Red]selected[/color] their wedding rings. As the young lady admired the plain [color=Red]platinum[/color] and diamond band she had chosen for herself, she suddenly looked concerned. "Tell me," she asked the rather elderly salesman, " is there anything special I'll have to do to take care of this ring?" With a [color=Red]fatherly [/color]smile, the salesman said:" One of the best ways to protect a wedding ring is to [color=Red]soak[/color] it in dishwater."

参考翻译:
一对年轻的未婚夫妇刚刚挑选好了结婚戒指。由于新娘很喜欢她挑选的白金和钻石环的戒指,她对戒指非常在意。“告诉我,” 她问年长的售货员,“这枚戒指是否需要特殊的护理?” 售货员带着慈祥的微笑说:“保护结婚戒指的最好方法就是将它浸泡在洗碗水里。”

注释:
1. bride: n.新娘
   groom: n. 马夫, 新郎, 男仆 groom-to-be 准新郎
2. select: vt. 选择, 挑选
   e.g.: She lets her son select his own Christmas present. 她让儿子自己选择圣诞礼物。
3. platinum: n. 白金, 铂
4. fatherly: adj. 父亲的, 如父亲的, 慈爱的, 爱护的
5. soak: v. 浸, 泡, 浸透
   e.g.:The rain has soaked into the ground. 雨水已渗到土里去了。

rock 发表于 2007-1-30 11:18

Thank heavens (谢天谢地)

After being with her all evening, the man couldn't take another minute with his [color=Red]blind date[/color]. Earlier, he had secretly arranged to have a friend call him to the phone so he would have an excuse to leave if something like this happened.
When he returned to the table, he lowered his eyes, put on a [color=Red]grim[/color] [color=Red]expression[/color] and said," I have some bad news. My grandfather just died."
" Thank heavens," his date replied. " If yours hadn't, mine would have had to!"

参考翻译:
一个男人同相亲的女士呆了一个晚上之后,觉得一分钟也待不下去了。之前,他让秘书安排了一个朋友给他打电话,这样他就可以在需要的时候有借口离开。
回到桌子的时候,他低下眼睛,摆出一副痛苦的表情说:“我有个坏消息。我爷爷刚去世。”
“谢天谢地,” 他的约会对象说,“你爷爷要是没死,我爷爷就不得不死了。”

注释:
1.blind date: n.从未晤面的男女经第三者安排所作的约会(也就是相亲)
2. grim: adj. 严酷的;可怕的;阴沉的
3. expression: n. 表达, 表情, 脸色, 声调, 腔调, 榨出, 语法, 措辞
   e.g.: Your expression has told everything. 你的表情已经说明了一切。

日落西雅图 发表于 2007-1-30 13:43

;P ;P
First time to take a view in this module. This is a great place to take a rest while you are learning english also~~

rock 发表于 2007-1-31 14:33

[quote]原帖由 [i]日落西雅图[/i] 于 2007-1-30 13:43 发表
;P ;P
First time to take a view in this module. This is a great place to take a rest while you are learning english also~~ [/quote]

Thanks, you guy. Share us your stories if possible.:)

rock 发表于 2007-1-31 14:49

At a jewelry store (在珠宝店)

At a [color=Red]jewelry[/color] store, a young man bought an expensive[color=Red] locket [/color]as a present for his girlfriend. "Don't you want her name [color=Red]engraved[/color] upon it?" asked the jeweler. The young man thought for a moment, and then, ever the [color=Red]pragmatic[/color], [color=Red]steadfastly[/color] replied:" No, just engrave it: To My One and Only Love. That way, if we break up and she throws it back to me in anger, I can use it again."

参考翻译:
一个年轻人在珠宝店买了一件昂贵的纪念品准备送给女友。“您不想在上面刻上她的名字吗?” 珠宝商问。年轻人想了一会儿,然后肯定地说:“不,在上面刻上:献给我唯一的最爱。这样的话,到时候我们分手了,她如果一气之下把它还给我,我还可以接着给下一个女朋友。”

注释:
1. jewelry: n. 珠宝, 珠宝类 (such as bracelets, necklaces, or rings)
2. locket: n. 小盒, 纪念品盒
    e.g.: She put valuable jewelry into a locket. 她把珍贵的珠宝放到一个小盒子里。
3. engrave: v. 雕刻, (线条, 文字, 图案)于一硬面上, 深印于(心上), 使铭记, 铭刻
    e.g.:The experience was engraved into his memory. 这段经历铭刻在他记忆里。
4. pragmatic; adj. 国事的, 团体事务的, 实际的, 注重实效的
    e.g.: His management style is quite pragmatic. 他的管理风格相当实用。
5. steadfastly: adv. 踏实地, 不变地
    衍生词  steadfast: adj. 坚定的; 固定的; 不变的; 不移的
    be steadfast to 对...坚定不移
    e.g.: To make any achievement, we need to work steadfastly.
            要想取得任何成就,我们必须脚踏实地地工作。

日落西雅图 发表于 2007-1-31 22:14

Well ... here is my sharing! Have fun:P :P

Dear IT Support,

Last year I upgraded from Boyfriend 5.0 to Husband 1.0 and noticed a
slow down in the overall performance, particularly in the flower and
jewellery applications that had operated flawlessly under Boyfriend
5.0.

In addition, Husband 1.0 un-installed many other valuable programs,
such as Romance 9.5 and Persona Attention 6.5, but installed
undesirable
programs such as Formula One 5.0, NBA 3.0 and World Cup 2.0.

And now Conversation 8.0 no longer runs and House Cleaning 2.6 simply
crashes the system. I've tried running Nagging 5.3 to fix these
problems, but to no avail.

What can I do?

Signed,
Desperate

================================
Reply:

Dear Desperate,

First keep in mind: Boyfriend 5.0 is an entertainment package, while
Husband 1.0 is an operating system. Try entering the command C: I
THOUGHT YOU LOVED ME and download Tears 6.2 to install Guilt 3.0. If

all works as designed, Husband 1.0 should then automatically run the
applications Jewellery 2.0 and Flowers 3.5.

But remember, overuse can cause Husband 1.0 to default to Grumpy
Silence 2.5 , Happy Hour 7.0 or Late Night Teh Tarik 6.1. Late Night
6.1 is a very bad program that will create SnoringLoudly.wav files.

Whatever you do, DO NOT install Mother-in-Law 1.0 or reinstall another
Boyfriend program. These are not supported applications and will crash
Husband 1.0.

In summary, Husband 1.0 is a great program, but it does have a limited
memory and cannot learn new applications quickly.

You might consider additional software to improve memory and
performance. I personally recommend Hot Food 3.0 and Lingerie 6.9.

Good Luck, :)
IT Support

:lol :lol :lol

rock 发表于 2007-2-1 09:30

Quite funny, Seattle, carry on~~ And for the others, if you have something interesting, please share yours here with us. Thank you!:)

Stephen 发表于 2007-2-1 17:23

回复 #71 日落西雅图 的帖子

he he,so funny
thank u for yr sharing
we men should upgrade hardware to 2007 window XP
more CPU,higher effective
more EMS memory ,much bigger or more generous:P

rock 发表于 2007-2-2 09:54

The first day as a cab driver (第一天开出租)

A taxi passenger [color=Red]tapped[/color] the driver on the shoulder to ask him a question. The driver screamed, lost control of the car, nearly hit a bus, went up on the[color=Red] footpath[/color], and stopped centimetres from a shop window.
For a second everything went quiet in the cab, then the driver said,"Look mate, don't ever do that again. You [color=Red]scared[/color] the [color=Red]daylights[/color] out of me!" The passenger [color=Red]apologized [/color]and said," I didn't realize that a little tap would scare you so much." The driver replied," Sorry, it's not really your fault. Today is my first day as a cab driver. I've been driving a [color=Red]funeral[/color] van for the last 25 years."

参考翻译:
一个出租车上的乘客拍拍司机的肩膀要问他问题。司机突然惊叫起来,汽车失控,险些撞到一辆公共汽车,冲向了人行道,停在了离商店橱窗只有几公分的地方。
车厢内寂静了几秒钟后,司机说:“嘿,别再这么干了。你吓得我丧失了理智。” 乘客道歉说:“我没想到拍你的肩膀会把你吓成这样。” 司机回答说:“对不起,并不是你的错。今天是我第一天开出租车。之前的25年,我一直是开灵车的。”

注释:
1. tap: n. 轻打, 活栓, 水龙头; vt. 轻打, 轻敲, 使流出
    e.g.: I tapped you on the shoulder to get your attention. 我轻拍你的肩膀以引起你的注意。
2. footpath: n. 人行道, 小路
3. scare: v. 惊吓, 受惊, 威吓; n.惊恐, 恐慌, 恐惧
    e.g.: She was scared out of wits. 她给吓得不知所措。
4. daylights: n. 生命, 理智
    daylight: n. 日光, 白昼, 白天
5. apologize: vi. 道歉, 辩白
    e.g.: I must apologize for calling you so late. 实在抱歉, 这么晚给您打电话。
6. funeral: n. 葬礼, 出殡

rock 发表于 2007-2-5 10:06

Jesus walked everywhere (耶稣上哪儿都走路)

A boy asks his father to use the car and the father replies:" No, not until you cut your hair!" The boy replies:" But father, Jesus had long hair!" To which his father says," Yeah, but Jesus walked everywhere."

参考翻译:
一个孩子向他父亲借车,父亲回答:“不行!除非你把头发剪短!”孩子说:“但是,爸爸,耶稣就留着长发!” 父亲回答:“是的,但是耶稣上哪儿都是走路去!”

[[i] 本帖最后由 rock 于 2007-2-5 10:08 编辑 [/i]]

日落西雅图 发表于 2007-2-5 14:16

Good Rock

Thanks for your contributions to E-home. E-gas station makes E-home a good place to learn english!!

I will visit is as ofter as possible.

:victory::victory:

rock 发表于 2007-2-6 11:03

[quote]原帖由 [i]日落西雅图[/i] 于 2007-2-5 14:16 发表
Good Rock

Thanks for your contributions to E-home. E-gas station makes E-home a good place to learn english!!

I will visit is as ofter as possible.

:victory::victory: [/quote]

:handshake

rock 发表于 2007-2-6 11:23

Brainwashing (洗脑)

A father is in church with three of his young children, including his five year old daughter. As was [color=Red]customary[/color], he sat in the very front row so that the children could properly [color=Red]witness[/color] the service. During this particular service, the minister was performing the [color=Red]baptism[/color] of a tiny [color=Red]infant[/color]. The little five year old girl was taken by this, observing that he was saying something and pouring water over the infant's head. With a [color=Red]quizzical [/color]look on her face, the little girl turned to her father and asked, "Daddy, why is he [color=Red]brainwashing[/color] that baby?"

参考翻译:
父亲和他的三个小孩在教堂里,其中包括他5岁的女儿。 按照惯例,他们坐在第一排,这样孩子就可以很清楚地看到仪式。在这个特别的仪式中,牧师给一个婴儿施礼。5岁的女孩就被这个吸引住了,她看到牧师嘴里念念有词,然后把水倒在孩子头上。女孩的脸上出现了惊讶的表情,她转向父亲问:“爸爸,他为什么要给小孩洗脑?”

注释:
1. customary: adj. 习惯的, 惯例的
    衍生词 custom: n. 习惯, 风俗, <动词单用>海关
2. witness: n. [律]证人, 目击者, 证据, 证明, 证词; vt. 目击, 为...作证, 证明, 表明; vi. 作证, 成为证据
    e.g.:She witnessed the accident. 她亲眼看见该事故。
3. baptism: n. 浸洗, [喻]洗礼, 严峻考验
4. infant: n. 婴儿, 幼儿; adj. 婴儿的, 幼稚的
   (来自拉丁语的in fans: in (=not)+fari(=to speak)其原义是“不会说话”)
5. quizzical: adj. 古怪的, 引人发笑的, 嘲弄的, 探询的
    e.g.: His face wore a somewhat quizzical almost impertinent air. 他的脸上露出几分嘲弄甚至傲慢的表情。
6. brainwash: n.洗脑; vt. 对人洗脑, 以宣传说服

rock 发表于 2007-2-9 10:59

A long life? (活得长?)

A middle-aged woman had a [color=Red]heart attack [/color]and was taken to the hospital. While on the operating table she had a near-death experience. Seeing God, she asked if this was it. God said, " No, you have another 43 years, 2 months, and 8 days to live."

Upon [color=Red]recovery[/color], the woman decided to stay in the hospital and have a [color=Red]facelift, liposuction, breast augmentation, tummy tuck[/color], etc.. She even had someone come in and change her hair color. Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most of it. She got out of the hospital after the last operation, and while crossing the street was killed by an [color=Red]ambulance [/color]speeding to the hospital. Arriving in front of God, she demanded, " I thought you said I had another 40 years?"

God replied, "I didn't recognize you."

参考翻译:
一个中年妇女有心脏病,被带到医院。在手术台上,她体验了临近死亡的感觉。她看到了上帝,她问,我死了吗?上帝说:“不,你还可以再活43年2个月零8天。”

恢复以后,女人决定待在医院做一系列整形手术。她甚至找人来给她染发。她认为自己还可以活这么久,所以要尽情享受。手术出院后,她横穿马路被超速行驶去医院的救护车撞死了。到了上帝跟前,她质问说:“我想你说过我还有40年的寿命。”

上帝回答说:“我没认出你。”

注释:
1. heart attack: n. 心脏病发作
2. recovery: n. 恢复, 痊愈, 防御
3. facelift, liposuction, breast augmentation, tummy tuck: 整形,抽脂,隆胸,缩腹
4. ambulance: n. 战时流动医院, 救护车

rock 发表于 2007-2-12 10:08

Traditional roles blown away ( 传统角色被炸掉)

Several years before the [color=Red]Gulf[/color] War, a female journalist did a story on [color=Red]gender [/color]roles in Kuwait. She noted that there it was customary for women to walk 10 feet behind their husbands.

After the war, she returned to Kuwait and was pleased to observe that now the men walked 10 feet behind their wives. She [color=Red]approached[/color] a woman at the airport and asked," What enabled Kuwait women to achieve this role [color=Red]reversal[/color]?"

The Kuwaiti woman replied,"Land [color=Red]mines[/color]."

参考翻译:
海湾战争之前几年,一位女记者写了一篇关于科威特女性地位的文章。他发现在那里,女性总是走在丈夫后面,并保持10英尺的距离。

站后,他再次来到科威特,看到现在是男人走在妻子后面,并保持10英尺的距离。看到这,她心里十分高兴。在机场,她走近一位妇女,问她:“是什么让科威特妇女取得了翻身?”

科威特妇女回答:“地雷。”

注释:
1. gulf: n. 海湾, 深渊, 漩涡, 隔阂; vt. 吞没, 使深深卷入
    易混词 golf: n.高尔夫球; vi. 打高尔夫球
2. gender: n. [语法] 性, <口>性别, 性, 性交
3. approach: n. 接近, 逼近, 走进, 方法, 步骤, 途径, 通路; vt. 接近, 动手处理; vi. 靠近
    e.g.: Spring approaches. 春天近了。
4. reversal: n. 颠倒, 反转, 反向, 逆转, 撤销
    e.g.: That would be reversal of the order of host and guest. 这就主客颠倒了。
5. mine: n. 矿, 矿山, 矿井, 源泉, 宝库, 地雷, 水雷;  vt. 挖掘, 开采, 在...布雷, 破坏;  vi. 开矿, 埋设地雷;  pron.我的

页: 1 [2] 3 4 5

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.